| ØªÙØ±ÙŠØ¯Ù’ يا ÙÙقَيرْ | تعمر أسواق أعراسك | | ------------------------ | --------------------- | | أنت Ø¹ÙØ¨Ù’يْد مسيَّر | ميلك Ø£ØÙƒØ§Ù…Ù’ ÙÙØ±ÙŽØ§Ø³ÙŽÙƒÙ’ | | ارضى لا تتخير | ØÙŽØªÙ‰Ù’ ØªÙØ·ÙŠØ¨Ù’ Ø£Ù†ÙØ§Ø³Ù’Ùƒ | | ما يذوقْ Ù…Ùنْ خَمْرَتْنا | غÙيرْ من ØªØ·ÙŠÙØ¨ Ø£Ù†ÙØ§Ø³Ùˆ | | سلطانْ ÙÙŠ ØÙŽØ¶Ù’Ø±ÙØªÙ’نا | ساقي مدورْ كاسو | | سلطان هاذ Ø§Ù„ØØ¶Ø±Ø© | ساقي Ùˆ نعم الساقي | | سلطان ÙÙŠ ØØ¶Ø±ØªÙ†Ø§ | ساقي مدور كاسوا | | يسقي رجال بنظرة | خمر الكريم الباقي | | يا سعدنا يا بشرى | بوجود هاد التاقي | | عوارضو مطرتنا | Ùˆ ØÙ†Ø§ ÙÙŠ ظل عراسو | ### Translation: You want, o little faqirto fill the streets of your wedding party You are the slave of the leader of the journey Your inclinations are the provisions of your insight Be content and don’t despairUntil your soul is made sweet None drink from our wineexcept the pure of soul The Sultan is in our hadraThe Saqi makes the cups go ’round The Sultan of this Hadrais the Saqi, yes the Saqi He gets men drunk with a glance The everlasting noble wine, O our joy, O glad tidings! The guide of the pious showers us with existence Our obstacles flee from us while we are in the shadow of the wedding The Sultan is in our hadraThe Saqi makes the cups go ’round